Ana Belén:
Я вновь встретила рассвет в твоих объятиях
И проснулась со слезами счастья,
Я спрятала лицо в твоих ладонях,
Чтобы весь день провести с тобой в любви.
Ты проснулась1, в полусне
Я не знаю, что ты хотела сказать мне,
Но я закрыла твой рот своими поцелуями,
И так прошли много много часов.
Chavela Vargas:
Я вновь встретила рассвет в твоих объятиях
И проснулась плача от радости,
Я спрятала лицо в твоих ладонях,
Чтобы весь день провести с тобой в любви.
Ты проснулась в полусне
Я не знаю, что ты хотела сказать мне,
Но я закрыла твой рот своими поцелуями,
И так протекло много много часов.
Ana Belén:
Когда наступила ночь, показалась луна
И заглянула в окно.
Chavela Vargas:
Что может быть прекраснее, когда свет неба
Осветил твое лицо...
Вдвоём:
Я вновь в твоих объятиях,
Я не знаю, что ты хотела сказать мне,
Chavela Vargas:
Но я закрыла твой рот своими поцелуями,
И так прошли много (вдвоём:) много часов.
1) Партия Чавелы Варгас, к которой идет обращение в этой фразе - как бы "мужская". , её сценический образ, стиль, её песни всегда были преимущественно "мужскими", а свою сексуальную ориентацию Чавела никогда не скрывала. Тем не менее, в данной песне (и с точки зрения грамматики языка) обе женщины поют от женского имени.
2) Y desperté llorando de alegría — дословно "проснулась, плача от радости", но можно перевести и "проснулась со слезами счастья".
Также .